Дополнительно:

Мероприятия

Новости

Книги

Презентация книги Ду Фу "Стихотворения (М, ОГИ, 2012)

13 июня в клубе «Дача на Покровке» состоялась презентация сборника стихотворений Ду Фу, подготовленного к 1300-летию «священномудрого пиита» Наталией Азаровой.

На протяжении многих веков китайская поэзия оставалась сложным шифром, к которому европейскому сознанию непросто подобрать ключ. Существует немало причин этой закодированности: вместо привычных нашему глазу тропов – особая многозначность синтаксиса и образности, причинно-следственная связь заменяется ассоциативной, а слова вновь становятся вещами, вдохновившими поэта на творчество. Слова в китайской поэзии словно не ведают оппозиций между художественным и материальным, целым и разрозненным, полным и пустым, открытым и потаенным и зовут китайского читателя вслед за собой. Нас позвала вслед за иероглифом и словом Наталия Азарова – поэт, ученый и создатель уникального проекта новых переводов великого китайского поэта. 

Азарова занимается переводами Ду Фу с 2006 г. Однако идея издания книги к юбилею Ду Фу возникла в феврале 2011 в «Билингве» http://www.kultinfo.ru/novosti/23/53/55/612/, где Наталия впервые представила свои переводы текстов китайского классика.

Приглашенные в «Дачу на Покровке» оказались вовлечены в удивительный процесс странствий на границе времени и пространства – по дорогам и эпохам, пройденным великим поэтом. На границе пересечения классической китайской и современной русской поэзии произошло понимание сложной формальной близости двух этих стихий, открылись некоторые возможные пути дальнейшего развития русской поэзии. Как отметил издатель книги Максим Амелин, Наталия Азарова воплотила в жизнь идею академика Алексеева, согласно которой одно слово должно соответствовать одному иероглифу. Плоды такого подхода весьма любопытны: с одной стороны, это современная русская поэзия, а с другой – в книге присутствует элемент старины и китайской эстетики.

Путь зрителей к новому пониманию языка и поэзии следовал дороге странствий Ду Фу по карте, нарисованной Наталией Азаровой. Как известно, Ду Фу был страстным путешественником, обошедшим и запечатлевшим в своих стихах весь Китай. Интересно отметить, что эта карта – первый, но удивительно точный и профессиональный топографический опыт исследовательницы.

По словам атташе по культуре Китайского посольства в России, г-жи Чжао Чжунхуа, это одна из самых профессиональных и великолепно сделанных книг китайской средневековой поэзии, которые когда-либо   издавались. Как переводчик г-жа Азарова оказалась на высоте. Поэтическое видение Ду Фу, различные реалии культуры и сложная сочетаемость лексики переданы ею, пользуясь выражением Конфуция, со всей глубиной души и в пределах дозволенного. Уникальные фонетические, формальные и смысловые особенности древних китайских стихов передаются ярко и красочно в русском тексте:

осенью белых рос искалечен

оголенный клёновый лист

у-шань гора и ущелье у-сья

грустью туманной взвеси

Во время вечера, как и в книге, китайские и русские тексты были представлены параллельно. Оригиналы читал помощник атташе по культуре г-н Цзян Пэн, а Наталия Азарова открывала тайны средневековой китайской картины мира современным поэтическим языком.

Обращаясь к специфике перевода цикла «Осенние мысли», Азарова отметила, что прежде комментаторы, решая, что же хотел сказать Ду Фу, выбирали один из возможных вариантов. В своем новом переводе Наталия постаралась передать тройственный смысл текста Ду Фу: в нем присутствует мифологический план, относящийся к эпохе Хань, от которого поэта отделяли 700 лет, и одновременно пространственные точки: Чанъань – столица, где Ду Фу провел свою молодость и зрелость, и то место, где он находится сейчас. Важно было передать повисающую многозначность стиха: наложение мифологической трактовки и абсолютно реальной.

осенние мысли

пятое


пэнглай небожителей смотрит порталом

обращённым в горы на юг

золотой вознёсся стебель к небесной

реке собирая росу

на западе видится в яшмовый пруд

нисходит сама сиванму

с востока к заставе близясь растёт

лаоцзы лиловым окутан

облака раздвигаются раскрываются во дворце

опахала фазаньих хвостов

на чешуйках сверкая дракона солнце

являет священный лик

задремал едва у холодной реки

пугаюсь как уже поздно

сколько у бирюзовых ворот рассветов

в ожиданьи двора переклички?

 

Стремление Наталии Азаровой к передаче всех альтернативных возможностей перевода и прочтения текста воплотилось также в архитектонике книги и вечера. В праздновании юбилея участвовали московские поэты, сделавшие переводы избранных текстов, опубликованных в книге в разделе «Дань Ду Фу»: Владимир Аристов, Мария Галина, Ирина Ермакова, Николай Звягинцев, Геннадий Каневский, Кирилл Корчагин, Света Литвак, Татьяна Грауз, Илья Оганджанов, Алеша Прокопьев, Аркадий Штыпель. Многие из них признавались, что благодаря этой работе открыли много нового в собственной поэтике. И, конечно, было чрезвычайно интересно наблюдать за многогранным раскрытием одного и того же текста в столь индивидуально-разных поэтических мирах.

Поэт, критик и китаист, автор предисловия к юбилейному изданию Александр Уланов акцентировал особую актуальность пережитого Ду Фу опыта катастрофы. Именно сегодня особенно важен опыт поэта, готового служить государству, но отказавшегося от этого призвания, так как в службе такому государству нет никакого смысла.

в тревоге не сплю

мысли бессонны о войнах

не в силах поправить

земли и неба разлад

И тем не менее Ду Фу остается благодарным миру и речи: 

дождь благодатный

чувствует время свое

наступает весна

тогда и идет он

по следам ветерка

проникает в целое ночи

все пропитав влагой беззвучной и тонкой

Литературовед Владимир Новиков обратил особое внимание на не случайность переклички между китайским классиком и самыми смелыми, непохожими на других современными поэтами. Более того, напомнив о еще одной юбилейной дате – 100-летии русского футуризма, исследователь пророчил лету 2012 стать годом рождения дуфуистов.

Далее Наталия Азарова исполнила стихотворение Ду Фу «Иду вдоль берега срывая цветы» под музыкальную композицию Кирилла Широкова смычком на шести хрустальных бокалах. Удивительное сочетание надрывно-манящей мелодии и напевного голоса переводчицы погрузило зал в пограничную мифологическую атмосферу китайской поэзии, завершая вечер на тональности и ладе, заданных в самом начале.

Ольга Соколова

Дача на Покровке 

10.07.2012, 5618 просмотров.




Контакты
Поиск
Подписка на новости

Регистрация СМИ Эл № ФC77-75368 от 25 марта 2019
Федеральная служба по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций

© Культурная Инициатива
© оформление — Николай Звягинцев
© логотип — Ирина Максимова

Host CMS | сайт - Jaybe.ru