Слава Совету по культуре и искусству Швеции, слава Максиму Амелину и издательству «ОГИ», да здравствуют художники Андрей Бондаренко и Дмитрий Шевионков-Кисмелов, и, конечно, переводчики Александра Афиногенова и Алеша Прокопьев. Они сделали прекрасное дело! Перед нами замечательно красивая книга Тумаса Транстремера, в которой собрано все (!), что он на сегодняшний день написал.
Транстремер — удивительный поэт. Между прочим, удивительных поэтов (если вы еще не потеряли способность удивляться) не так уж мало. Но обычно даже самый одаренный поэт знает-чувствует, ну, или во всяком случае способен «проявить» в собственных стихах только «часть поэзии». А в стихах Транстремера она (поэзия) как будто присутствует вся целиком. Вся, какая была и есть, плюс та, которую умеет создать только он. Транстремер — и знаток, и мастер, и визионер. Да к тому же еще необычайно умный, чтобы не сказать, мудрый человек.
Ясно, что переводить его не каждому под силу. Слава богу, у нас есть Александра Афиногенова и Алеша Прокопьев. По-моему, очень важно, что будучи чрезвычайно одаренными и заслуженно славными переводчиками, полностью отдающими себе отчет в масштабе переводимого автора, оба они знают Транстремера лично, что всегда помогает вернее расслышать «внутреннюю интонацию» и прозы, и стихов.
Вечер открыл директор издательства «ОГИ» и редактор презентуемой книги поэт Максим Амелин, признавшийся, что вся его «редактура» свелась к паре запятых, и выразивший благодарность переводчикам и оформителям книги. Упомянув о своей давней любви к Транстремеру, Амелин сказал, что, помимо прочего, шведский поэт привлекает его (что не мудрено!) своим особым отношением к латинской поэзии.
Затем Алеша Прокопьев произнес несколько проникновенных слов о поэте (и его поэтике), и рассказал о том, как они с Александрой Афиногеновой работали. Прозу целиком перевела Афиногенова, стихи они поделили примерно пополам, но, по утверждению Прокопьева, практически каждое стихотворение обсуждалось, разбиралось, и все, сделанные друг другу замечания, так или иначе учитывались. Было очевидно, что Прокопьев мог бы часами рассказывать о Транстремере и об их с Афиногеновой работе (и никому бы не наскучило его слушать), но еще очевиднее было то, что и ему, и Афиногеновой хотелось просто почитать свои переводы, то есть, дать слово самому Транстремеру. Что они и сделали. Начав с прозы.
Афиногенова прочитала рассказ «Латынь» из сборника с чарующим названием «Воспоминания видят меня». Это — последний рассказ в книге. Он про мир, судьбу и поэзию. Как все у Транстремера, этот короткий рассказ (три странички) поражает своей точностью, остроумием, полным отсутствием напыщенной притчевости (при том, что фактически перед нами притча) и афектированного символизма (при том, что, разумеется, все в нем символично). Афиногенова читала именно так, как, по-видимому, и следует читать Транстремера: внятно, сдержанно, без всякой «педали», короче, правильно. Все было слышно.
Ну, а потом переводчики, чередуясь, читали стихи. Те, которые им больше всего нравятся — идеальный, на мой взгляд, принцип отбора стихов для поэтического вечера. Слушатели (зал был полон) следили за происходящим как завороженные. А в конце долго и благодарно хлопали.
Дмитрий Веденяпин
07.08.2012, 5229 просмотров.