5 апреля учредителями Премии Норы Галь объявлен короткий список произведений, одно из которых будет признано лучшим переводом рассказа с английского на русский язык. На этот раз, во втором премиальном сезоне, различные журналы, издательства, литературные организации и сами переводчики выдвинули на соискание премии в общей сложности 31 перевод – более чем вдвое меньше, чем в прошлом году, – однако средний уровень предложенных работ от этого заметно выиграл. В итоге в короткий список Премии Норы Галь вошли девять переводов:
Перевод Татьяны Боровиковой издан издательством «Клевер», перевод Елены Калявиной опубликован в книге, выпущенной издательством «Азбука-Аттикус», перевод Екатерины Доброхотовой-Майковой появился в журнале «Иностранная литература», перевод Дмитрия Пастернака – в сетевом журнале «TextOnly» (все публикации, в соответствии с условиями премии, относятся к 2012 году). Остальные пять рассказов не публиковались и выдвинуты на соискание премии переводчиками. Среди соискателей премии – как известные мастера, так и дебютанты, жители Саратова и Екатеринбурга, Санкт-Петербурга и Улан-Удэ, Киева и Москвы, Тель-Авива и Торонто.
Согласно правилам Премии Норы Галь, переведенные сочинения относятся к литературе XX-XXI веков: от опубликованного в 1920 году рассказа Фицджеральда до произведений авторов, пик известности которых приходится на последнее десятилетие, – дважды Букеровского лауреата Хилари Мантел и Пулитцеровского лауреата Хуно Диаса. Велик и стилевой, и тематический разброс вошедших в короткий список произведений: идиллическая новелла Стивена Винсента Бене из времён американского Фронтира резко контрастирует с ёрнической зарисовкой Эллиса Паркера Батлера, воссоздающей, на грани издёвки и любования, речевую и мифотворческую стихию американских негров начала прошлого столетия, а борхесовски изысканные построения Денниса Силка – с иронической бульварщиной Джонатана Эймса. Как и в прошлом году, в списке оказалось и произведение, предназначенное юным читателям и поэтому требующее от переводчика особых навыков, – написанная от лица девочки-подростка миниповесть Кьяртана Поскитта.
Нора Галь (1912–1991) – выдающийся русский литератор, переводчик английской и французской литературы на русский язык. Благодаря её дару перевоплощения, художественному вкусу, гибкому и точному владению языком русский читатель смог не в меньшей степени, чем читатель страны происхождения, воспринять и оценить мастерство крупнейших писателей ХХ столетия – Камю, Сент-Экзюпери, Олдингтона, Пристли. Наряду с романами и повестями Нора Галь на протяжении всей жизни обращалась к малой форме, отдавая решительное предпочтение литературе новейшего времени. Среди более чем сотни переведённых ею рассказов и новелл – известные шедевры У. С. Моэма и Дж. Д. Сэлинджера, короткая проза Артура Конан Дойла, Олдоса Хаксли, Сьюзен Зонтаг, работы мастеров фантастического рассказа – Рэя Брэдбери, Роберта Шекли, Клиффорда Саймака, Урсулы Ле Гуин. Премия Норы Галь была учреждена в 2012 году к столетию переводчицы.
Лауреат Премии Норы Галь будет объявлен 15 апреля на вечере в московской Библиотеке имени Тургенева.
премия Норы Галь, премиальные истории
05.04.2013, 4275 просмотров.