Литература без кордонов
С тех пор как у переводчиков появился свой особый День – 30 сентября (в честь небесного патрона и коллеги святого Иеронима), они стараются отмечать этот праздник
Маленький зал, очень кстати увешанный яркими картинами Ираиды Покладовой. Трое ведущих: Ольга Дробот, Алеша Прокопьев, Данил Файзов. И с первой до последней минуты удивительное настроение: словно все пришли не просто слушать стихи, а собрать в единый луч сложный спектр сострадания и восхищения, боли и надежды и перекинуть его радугой в соседнюю страну.
Первым заговорил по-украински Александр Сергеевич Пушкин – Андрей Явный прочитал «Зимнее утро» в знаменитом переводе Аркадия Штыпеля.
Параллельное чтение стихов на двух близких языках напоминало вариации темы в разных тональностях, и по-детски хотелось попробовать на вкус эту речь. Некоторые и попробовали, а остальные пытались произносить слова про себя – так в опере беззвучно подпеваешь солистам.
Переводчики участвовали в этих чтениях реально, как Татьяна Стамова, Виктор Коллегорский, Максим Амелин; виртуально, на экране – как Аркадий Штыпель, Дмитрий Кузьмин и Мария Галина; и фигурально, как Наталья Горбаневская.
Слушая ее версию «Русского мотива» Оксаны Забужко, я думала, что прошел ровно год с тех пор, как Горбаневская вручала украинской писательнице польскую премию «Ангелус», а кажется, это было в прошлой жизни. За этот год Украина, «отчизна соловья и вишен небывалых» (Богдан-Игор Антонич в переводе Штыпеля), неожиданно стала фокусом общественной жизни России. Украина не выходит из головы, Украина тревожит совесть.
Нам всем представлялось, что это нанизывание слов равносильно действию, чему-то вроде охранительной молитвы, оно если не остановит войну между русскими и украинцами, то хотя бы не даст порваться связывающей их нити.
Эта война абсурдна, немыслима, но…
За тим будяковим кордоном одразу,
Що тепер ніби лінія фронту притишена,
В дитинстві
Сашко мені говорив:
«Пидем гулять на хвутбола!»
<…>
Я шукав в інтернеті сторінку Сашка,
Офіцера армії противника,
Щоб глянути, чи не наближається він
До нашого кордону
Будякового.
Прямо за тем кордоном чертополоха,
Где теперь вроде как линия фронта притихла,
В детстве
Сашка говорил мне:
«Пошли в футболянку гонять!»
Я искал в Интернете страничку Сашки,
Офицера армии противника,
Чтобы посмотреть, не приближается ли он
К нашему кордону
Чертополоха.
(Олег Коцарев «Сашка», перевод Дмитрия Кузьмина)
В переводах и в оригинале с нами были в тот вечер Сергей Жадан, Юрий Андрухович, Петро Мидянка, Марианна Кияновская, Василь Мысык, Игорь Рымарук, Мирослав Лаюк, Юрий Издрык, Галина Крук, Катерина Бабкина, Мария Матиос, Васыль Голобородько…
Последней же прозвучала «Февральская элегия» Васыля Махно в переводе Максима Амелина, посвященная раненной на Майдане молоденькой медсестре.
ЛЮТНЕВА ЕЛЕГIЯ
нинi муза – оця медсестра
iз пораненням в шию
на майданiвських зимних вiтрах
на вiйнi для якоi пора
й нашi крыла пошили
i студент що убитый лежить
вже в небеснiй перинi
музо нинi менi пiдкажи
i потримай медичний зажим
в цiй cмертельнiй годинi
у навилiт пробитих серцях
у розiрваних шлунках й легенях
ну ось музо i ти вся в синцях
янгол смертi тримаючи цвях
переписує всiх убiєнних
хто волоче поранених вбiк
й сiзником до запалу черкнув
бачу як ще продовжує бiй
розриваючи плащ на собi
двохсотлiтнiй Шевченко
ФЕВРАЛЬСКАЯ ЭЛЕГИЯ
нынче муза – вон та медсестра
чье ранение в шею
обдувают майдана ветра
наступила лихая пора
все мы связаны с нею
вот студент что лежит неживой
на небесной перине
голос муза подай же мне свой
в смертный час понимать удостой
хоть чуть-чуть в медицине
в рваных лёгких в навылет сердцах
и желудках пробитых
муза ты и сама в синяках
ангел смерти считает впотьмах
всех невинно убитых
раненых выносящий в толпе
вижу как пособляет в борьбе
раздирающий плащ на себе
Двухсотлетний Шевченко
Наталья Мавлевич
Всемирный день переводчика, 2014
17.11.2014, 4609 просмотров.