Поэт и переводчик Марина Бородицкая представила 14 февраля в клубе «Улица ОГИ» составленную и переведенную ею антологию «Английские „поэты-кавалеры“ XVII века», впечатляющую по своей значительности.
Один из кураторов литературной программы Юрий Цветков, открывший презентацию, напомнил интересный факт: первый свой перевод из «кавалеров» героиня вечера сделала практически тридцать лет назад.
Затем выступил главный редактор журнала «Иностранная литература» Александр Ливергант, который привел яркий пример увлеченности Марины переводами «кавалеров». Как-то Ливергант и Бородицкая летели вместе в самолете, и он заметил, что Марина непрерывно
Переводчица пояснила, что если «поэты-метафизики» этой эпохи — во главе с Джоном Донном – во многом благодаря вниманию Иосифа Бродского отчасти уже освоены русской традицией, то их современники «кавалеры», наследующие скорее «легкой поэзии» в традиции Бена Джонсона для отечественного читателя фактически отсутствуют.
Том, изданный в солидной серии «Библиотека зарубежного поэта» (основанной петербургским поэтом и переводчиком Михаилом Ясновым) должен заполнить этот пробел.
Иронизм и легкость, неприкрытый эротизм, в то же время сентиментальность и наивность «поэтов-кавалеров», удачно переданные Бородицкой, гармонировали с манерой ведения вечера переводчицей, с большим юмором повествовавшей о весьма, в сущности, нелегких судьбах своих героев. Она раздавала конфеты с коньяком присутствовавшим на вечере Марине Москвиной, Владимиру Летучему, Сергею Ильину, Юлии Покровской и другим гостям в полном соответствии с воззрениями своего любимого Роберта Геррика, объяснявшего:
С утра, на трезвый ум да натощак,
Читать мои стихи нельзя никак.
Лишь после яств обильных и питья
Пускай звучит поэзия моя.
Бородицкая прочла избранные стихи Роберта Геррика, Томаса Кэрью, Джеймса Шерли, Эдмунда Уоллера и других «поэтов-кавалеров».
Едва стемнело — и прощай?
Такого нет закона!
Я подчиняюсь, так и знай,
Лишь воле Купидона.
Любовь слепа: ей все равно,
Светло нам иль темно, -
И в самом деле,
Светило на покой
Ушло, чтоб час-другой
Провесть в постели:
Чем хуже мы с тобой?
(Дж. Шерли).
29.03.2011, 5646 просмотров.