Поэтические книги переводчиков — моя слабость. Как там сказано у Анны Герасимовой:
Я не поэт, я переводчик.
Я в куче запятых и точек
Чужие буковки ищу.
Я сыновей чужих и дочек
В своем детсадике ращу…
( «Тема с вариациями»)
А на собственных «детей», как правило, не остаётся времени и сил. И ждут они своего часа в ящике стола, и настаиваются там до состояния драгоценных вин.
Поэт и переводчик Евгений Солонович всю жизнь в своём «детсадике» пестовал великих итальянцев: Данте, Петрарку, Ариоста, несравненного римского охальника Джузеппе Джоакино Белли, и прочая, и прочая… Вот наконец собрал книжку собственноручных стихов и 26 декабря 2017 года, во второй день европейского Рождества, представил её в музее Серебряного века. Выступил — по его собственному выражению — «в роли молодого поэта».
Негромким голосом в небольшом, странной формы зале дома Брюсова автор выговаривал строчки такой простоты и чистоты, от которой мороз по коже:
Кисть колонковая вызов бросает перу,
каждый напишет своё — что поэт, что художник,
я же к тоске по тебе приложу подорожник
и на компьютере имя твоё наберу.
( «Яблоки падают, не успевая созреть…»)
* * *
всё вкривь и вкось всё мимо всё не в масть
что должен был услышать не услышал
в десятку целил не сумел попасть
не там вошёл не там где надо вышел
прошляпил встречу с нужными людьми
мог выжать пользу для себя не выжал
всё вкривь и вкось не
собрался было умереть
но выжил…
Звучали стихи разных лет — и давние, и совсем свежие. И моё любимое, «цеховое» стихотворение «Переводя Монтале», где переводчик заявляет о себе поэту:
За тебя против зла ополчаюсь,
за тебя объясняюсь в любви,
третьим лишним в гондоле качаюсь
с Беатриче твоей визави.
Среди благодарной публики немало было учеников Евгения Михайловича, нынешних и бывших — впрочем, бывших учеников не бывает, я и сама себя числю его ученицей ещё со времён инязовской литстудии «Фотон». Были и переводчики, и поэты: Сергей Гандлевский, Максим Амелин, Юлий Гуголев, Виктор Куллэ и, конечно, Данил Файзов и Юрий Цветков, они же и ведущие. Позже, во время неформальной части вечера, «молодой поэт» Солонович транспонировал их имена на итальянский: Джулио, Массимо, Витторио…
Дорогой Евгений Михайлович! Пишите ещё!
Марина Бородицкая
03.01.2018, 3248 просмотров.