Дополнительно:

Мероприятия

Новости

Книги

Памяти Евгения Витковского

Борис Херсонский

Умер Евгений Витковский, прекрасный поэт и переводчик, создатель сайта «Век перевода» и составитель нескольких томов-антологий с тем же названием. Его работа не прерывалась ни на мгновение. Папа Римский носит титул понтифика (дословно — строитель мостов). Подобный титул можно присвоить и переводчику, который строит мосты между культурами и языками. В жизни многих крупных поэтов бывали периоды, когда переводы становились основным занятием. Часто это было вынужденным. Но у Евгения собственная поэзия и переводческая деятельность были связаны органично.
И некоторая архаичность его поэтики тоже была мостиком между веками.

Мне выпало счастье быть знакомым с Евгением и его супругой Ольгой Кольцовой, тоже — прекрасным поэтом…

На «Веке перевода» размещены мои переводы из раннего Павла Тычины («Панихидные песнопения»), в одном из томов «Века перевода» подборка моих переводов из Спайка Маллигана. Но думаю, нет переводчика на всём русскозычном пространстве, который бы не отметился на сайте и в антологиях, издаваемых Евгением Витковским. При этом он был весьма строг при отборе текстов.

Его смерть — невосполнимая утрата для литературы. Для тех, кто его знал и любил. Оля Кольцова, я знаю, как тебе трудно сейчас…
Когда-то я посвятил Евгению стихи о святом Иерониме — покровителе всех переводчиков.

* * *

В каждой пещере живет святой Иероним.
У каждого Иеронима череп лежит на столе.
Каждый Иероним раним, но Богом храним.
У ног святого — лев, как котёнок, лежит в тепле.

Кардинальская шляпа висит на каждой стене.
В каждой книге соседствуют греческий и латынь
В каждой пещере-пустыне живёт святой, но кажется мне,
что на земле не слишком много пещер и пустынь.

* * *

Святый Иерониме! Пред Богом замолви словечко
за тех несчастных, кто нетвёрдой рукой
переводит текст, как по мостику через речку,
с одного языка на совсем другой.

Прости нас за то, что мы виновны бываем
в том, что текст на другой язык переходит неузнаваем.

Алёша Прокопьев

Умер Евгений Витковский, блистательный переводчик, мастер, учитель, друг. Поэт, издатель, просветитель, основатель сайта «Век перевода», всего не перечислить, многогранный и сложноустроенный человек. В красоте и точности поэтического перевода не скоро найдётся ему равных, в каком-то смысле он довёл до совершенства целую школу и эпоху, что означает — и до логического конца; мы поставлены теперь перед необходимостью и школу, и эпоху осмысливать и переосмысливать. То, чем владел он, не было искусством версификации и переводческим нюхом только. Стих слетал у него с кончиков пальцев. Коньком его были стихи метрические и рифмованные, за всем остальным он оставлял право на существование, но особенно не жаловал. Художественная честность была ему также присуща, за таких поэтов, как Георг Тракль, скажем, он не брался и открыто в этом признавался. В отличие от многих других, полагающих, что это теперь всем можно. Не всем, и Мастер тому свидетель. Но Мастер был и учитель, что тоже не всем дано. Его семинар в позднее советское время открывался чтением эмигрантских поэтов первой и второй волны, с некоторыми он состоял в переписке. Это было довольно рискованно в то время. Огромная благодарность ему от нас, участников его творческой лаборатории, с которой для многих началась увлекательная жизнь в переводе. Славно потрудился великий, большой человек, пусть отдыхает от трудов праведных в райских кущах, если они где-то есть. Труды его, прежде всего в жанре поэтического перевода, но не единственно они, перевешивают всё остальное. След, оставленный им в русской поэзии, глубок и не зарастёт никогда.

Евгений Кольчужкин

3 февраля 2020 ушел Евгений Владимирович Витковский — поэт, переводчик, писатель, историк литературы. Человек, с чьим именем было связано практически всё лучшее, выпущенное издательством «Водолей» за последние восемнадцать лет.

Евгений Владимирович — это серия «Серебряный век. Паралипоменон», серия «Малый Серебряный век», серия «Звёзды зарубежной поэзии», трёхтомник «Семь веков английской поэзии», три выпуска альманаха «Век перевода», грандиозный двухтомник переводов «Вечный слушатель», романы «Земля Святого Витта» и «Чертовар», колоссальный эпический цикл «Град безначальный», книги К. Хёйгенса, Т. Крамера, Р. Сервиса, антология шотландской гэльской поэзии «Раздол туманов».

А кроме того, это десятки замечательных поэтов и переводчиков — его друзей и учеников, — которых он привлёк к работе с «Водолеем»: он обладал огромной силой притяжения и феноменальной способностью собирать вокруг себя творческих людей. Число книг, выпущенных издательством при его непосредственном участии, превысило сотню. Количество сделанного Витковским до «Водолея» и вне «Водолея» невообразимо: переполненный книжный стеллаж. Наверное, он и сам не смог бы всё перечислить. Он мог только сделать это.

Переводы Евгения Витковского — золотой фонд нашей литературы, и они будут жить в ней не как история, а как её актуальное содержание, подобно переводам Жуковского или Гнедича. Заменить их было бы невозможно, как невозможно заменить живого человека в его существе. Эти стихи живы собственной жизнью и способностью побуждать читателя к жизни.

Мастер ушел, но эпоха Евгения Владимировича Витковского не заканчивается. Сейчас она меняет характер и способ своего движения — с линейного на циклический, потому что его книги — это постоянное возвращение к ним, новое узнавание прочитанного, приращение читателями, мыслями, стихами.

Это подлинная, зримая вечная память.

Скорбим 

07.02.2020, 2249 просмотров.




Контакты
Поиск
Подписка на новости

Регистрация СМИ Эл № ФC77-75368 от 25 марта 2019
Федеральная служба по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций

© Культурная Инициатива
© оформление — Николай Звягинцев
© логотип — Ирина Максимова

Host CMS | сайт - Jaybe.ru