Дополнительно:

Мероприятия

Новости

Книги

«Метаморфозы. Беседы о художественном переводе». Анна Орлицкая

Разросшееся дерево смыслов

26 января в камерной атмосфере веранды «Китайского лётчика Джао Да» прошёл вечер Анны Орлицкой в цикле «Метаморфозы. Беседы о художественном переводе». Все присутствующие могли убедиться, что минувший 2020 год оказался для Анны плодотворным, поскольку именно тогда вышли целых три её книги: первая книга собственных стихотворений «Дерево смыслов» в издательстве «ЛитГОСТ» и две книги-билингвы переводов с испанского — «Вымыслы» Хосе-Мигеля Ульяна и «Плач вампира» Леопольдо Марии Панеро в издательстве Игоря Улангина Free Poetry. Таким образом, материала для бесед оказалось очень немало: Орлицкая представила переводы, над которыми работала как несколько лет назад, так и в последнее время, а также свои собственные стихи.

В первой части вечера речь шла о книгах «Вымыслы» и «Плач вампира», изданных в рамках нового переводческого проекта — «Двуязычной серии современной поэзии в переводах с языков Испании и Латинской Америки», одной из создателей которой является сама Анна. Цикл «Вымыслы» испанского поэта Хосе-Мигеля Ульяна был переведён Орлицкой довольно давно, а в виде книги вышел впервые. Цикл представляет собой криминальную хронику, каждый эпизод которой посвящён описанию обстоятельств той или иной смерти. Когда «Вымыслы» публиковались в оригинале впервые, тексты были набраны разными газетными шрифтами, чтобы подчеркнуть реальность описываемых событий. Как отметил один из гостей вечера Юрий Борисович Орлицкий, примерно треть каждого прочитанного текста составляют имена собственные, которые и в переводе на русский не меняют своего оригинального звучания. В ходе обсуждения, как стоит переводить такой материал, прозвучала мысль, что для русскоговорящего человека, составившего для себя определённый образ Испании, таинственно и привлекательно звучащие имена, фамилии и названия улиц могут становиться отдельной эстетической единицей при восприятии на слух или чтении. По словам Анны, название «Вымыслы» отсылает к Хорхе Луису Борхесу, а поскольку среди совершенно обычных для Испании имён и названий в цикле иногда возникают и не совсем типичные, например, фамилия Эспанья или улица Генералиссимуса, за этим можно разглядеть авторскую позицию, отсылку к Испании эпохи Франко. Парадоксальным образом творчество Хосе-Мигеля Ульяна, столь разнообразное в отношении авангардных приёмов, пока остаётся не очень известным русскому читателю и не переводилось никем, кроме Анны, на русский язык.

Следующая представленная книга могла показаться гостям вечера не лишённой черт сюрреализма и фантастического, как и «Вымыслы». Стихи Леопольдо Марии Панеро, прочитанные в переводах на русский язык, наполнены личными, зачастую очень мрачными символами, переходящими из одного произведения в другое, из одной книги в другую. «Плач вампира» — это своего рода избранное испанского «проклятого поэта», тексты в этой книге-билингве расположены в хронологическом порядке и объединены названием одного из стихотворений. В новых переводах Панеро, сделанных специально для этого издания, гости вечера могли отметить тему разрушительности поэзии по отношению к поэту, смерти, возникающей именно в связи с актом написания стихотворения. Вспомним некоторые из этих новых переводов:

Смерть поэзии
(это могло бы быть названием целой книги)

Подобно камню, стихотворение смертно
луч света на свету
жабья трескотня
пока губы твои в агонии
и видно, как умирает стихотворение.

* * *

О ты моё одиночество
жёлтая сущность страницы
влажная тишина
что расцветает здесь
по ту сторону жизни
где существа говорят и движутся
по ту сторону зеркала
над стихотворением
где растёт трава
и жабы умирают
медленно, о жёлтый
крест ненависти и жизни.

В книгу «Плач вампира» вошли и переводы, ранее опубликованные в журнале «Воздух». В этом смысле кажется интересным факт продолжающегося до сих пор диалога переводчика и поэта, который начался в 2014 году, когда Леопольдо Мария Панеро был ещё жив. Отвечая на вопрос Юрия Цветкова о том, как она начала переводить такие мрачные стихи Панеро и вообще как она выбирает автора для переводов, Анна сказала, что знакомство переводчика с творчеством того или иного автора зачастую является комбинацией случайностей. И кроме того, поначалу выбор определялся собственным субъективным ощущением, получится ли перевести те или иные стихи, как с точки зрения языка, так и смыслов. У Хосе-Мигеля Ульяна нет сложностей на уровне лексики, они достаточно прозрачны, однако, по словам Анны, в её переводах как Панеро, так и Ульяна, безусловно, могли потеряться реалии времени или тщательно спрятанные, зашифрованные авторами образы. Например, Панеро был любителем модной в 70-е годы ХХ века эзотерики, и не сведущий в этой области человек вполне может чего-то не понять или что-то упустить. Ключом к пониманию переплетённых между собой энигматических, устрашающих и не совсем ясных читателю образов могут стать соседние тексты или другие книги Панеро, но во многих случаях, чтобы разобраться с возникающими трудностями, переводчику приходилось обращаться к носителям языка.

Вторая часть вечера стала плавным продолжением ответа на вопрос Данила Файзова об идиоматике и языковых сложностях, который был задан по отношению к произведениям Леопольдо Марии Панеро. В отличие от перевода стихов уже умерших поэтов, в случае наших современников при работе со сложностями как на уровне лексики и грамматики, так и на уровне отсылок к другим авторам, всегда можно обратиться за помощью к самим поэтам и во многих случаях добиться внятного ответа, начиная с затруднений грамматического характера, например, что является подлежащим, а что дополнением, вплоть до вопроса, о каком тексте думал автор, когда писал те или иные строки. Такие ответы могут очень помочь переводчику, по мнению Анны, и для неё именно эта стратегия является довольно эффективной.

Во второй части вечера были представлены переводы, сделанные Анной совсем недавно и пока не опубликованные в книгах: тексты испаноязычных поэтов Хуана Андреса Гарсии Романа и Мерседес Себриан и каталонской поэтессы Марии Антонии Массанет. Это ныне живущие, издающие поэтические сборники в Испании и других странах авторы, однако русскоязычному читателю пока только предстоит познакомиться с ними. Гости вечера, возможно, слышали имена и тексты этих поэтов впервые, поэтому было непросто воспринимать их только на слух. К тому же чтение в режиме реального времени нельзя было подкрепить визуальным восприятием напечатанного, поскольку в данный момент антология современной поэзии Испании только готовится к изданию в рамках проекта «Двуязычная серия современной поэзии в переводах с языков Испании и Латинской Америки». По словам Анны, особенность этой книги в том, что в неё включены авторы, пишущие на разных официальных языках Испании, а именно на баскском, каталанском, галисийском и испанском. Анна анонсировала выход антологии в ближайшее время, поэтому уже очень скоро можно будет прочитать услышанные на вечере (и многие другие) тексты как в оригинале, так и в переводе на русский язык.

Вечер завершился чтением собственных стихов Анны из её первой книги «Дерево смыслов». Возвращаясь к вопросам перевода, в заключение Анна назвала собственные вещи, которые кажутся ей самыми непереводимыми на другие языки. Вот одно из двух названных ею стихотворений:

* * *

Говорили, в общем-то, много разного.
Говорили, раньше кентум равнялся сатему,
Раньше на ноль делили, а на единицу ходили в гости.
Говорили многое, многие.
Говорили, да выговорились — за четыре тысячи лет
Обо многом наговоришься,
Изотрёшь слова в порошок.
А игра продолжается, фишки бегут по клеткам
Игрового поля,
И поле то — без конца.
Тебе выпало восемь. Ты стоишь посреди пути.
Золотое сердце твое зреет зерном озимым.
Тишина. И не знаешь, и не можешь знать.
Я с тобой, говоришь себе.
Ego, tecum.
Уже не страшно.
Говоришь. Пролетают столетия. В кошельке ни цента.
Только скачет график кардиограммы,
В гибком теле травы
Дышит, пульсируя, хлорофилл.

Наталья Метелёва

Китайский летчик 

15.02.2021, 151 просмотр.




Контакты
Поиск
Подписка на новости

Регистрация СМИ Эл № ФC77-75368 от 25 марта 2019
Федеральная служба по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций

© Культурная Инициатива
© оформление — Николай Звягинцев
© логотип — Ирина Максимова

Host CMS | сайт - Jaybe.ru