Дополнительно:

Мероприятия

Новости

Книги

«Зум назначения» (Москва). Презентация книги стихов Юлии Дрейзис «Яблочный вор» (CheBooksary: Free poetry, 2020)

Поэт на перекрёстке эпох, культур и жанров

Какое-то неожиданно солнечное впечатление я получила от этого эфира 11 июня. Сразу оговорюсь, что не могу назвать себя знатоком или продвинутым читателем современной поэзии, и для меня была неожиданной информация о выходе поэтического сборника Юлии Дрейзис. Узнала я об этом из её поста в фейсбуке, явно взволнованного, ещё бы, первая собственная книжка! А поскольку я познакомилась с переводами Юлии около четырех лет назад, прочитав роман ярчайшей звезды современной китайской литературы, Юй Хуа «Братья» (вышел в 2015 году в издательстве «Текст», где я работаю) в её блистательном переводе, а потом и подаренный ею сборник переводов китайской поэзии — мне было страшно интересно, каков же собственный голос Дрейзис — поэтический.

Немного остановлюсь на особенностях прозаического перевода Юлии. Он поразил меня и моих коллег яркостью образов, небанальным подбором эпитетов, скрупулезностью выражений — именно поэтичностью языка. Конечно, текст, который создаёт переводчик, напрямую зависит от текста оригинального, передавая, в идеале, его лексическое разнообразие и художественные приёмы. Но я сама переводчик и прекрасно понимаю, как важна роль переводчика в передаче всех нюансов авторского языка. А лиричность и образность, без сомнения, свойственна Юлии, недаром её так привлекает перевод поэзии. Как оказалось, — и создание поэзии собственной.

Первое, что бросилось в глаза — это редкая открытость, радость и блеск в глазах при появлении в кадре Юлии и всех остальных участников. Сразу было понятно, что героиня чувствует себя в родной среде и не ощущает никакого дискомфорта от всё ещё удаленного формата общения со слушателями. В Юлином отношении к выходу книги смешалось как будто неверие, что это всё-таки свершилось, и одновременно большая доля самоиронии. Что очень здорово! Ей не терпелось начать читать вслух. Большинство стихотворений не длинные. Это очень чёткие, детальные зарисовки. Иногда это впечатление от увиденного в путешествии, этакая экзотика. А порой — от одного-единственного врезавшегося в память кадра, который словно обкатывается со всех сторон, с нанизыванием ассоциаций, доведением их до абсурда. Юлия пишет верлибром, и это, кажется, идеальный двигатель для её жестко ритмичных, с сильными аллитерациями строф. Внимание привлекает и сочность, реалистичность метафор, по большей части зримых, вещественных, а не абстрактных. Думается, что в этом — сильное влияние китайской культуры, которой Юлия увлечена давно и надолго. «Цветущая чашечка коленная…», «ушко, похожее на сердцевинку яблока». Такая мельчайшая физиологичность очень свойственная современной китайской прозе, я очень хорошо запомнила это ощущение как раз во время чтения двух китайских романов в переводе Юлии (второй — это «Мама» Пэн Сюэмина). И чистый звук раскатистого, немного тяжеловатого рокота аллитераций, когда сравнение порождает сравнение, словно цепляясь друг за друга слогами — это само по себе уже притягивает и заставляет вслушиваться в слова всё внимательнее. Впечатление от стихов остаётся очень тактильное, вещественное — и разноцветное.

Во второй части эфира, когда слушатели задавали вопросы, чувствовалась некоторая осторожность. Словно людям трудно было отрешиться от мысли, что перед ними экзотика, какая-то древность. Может быть, не все сумели отделить переводчика от поэта? Интересно Юлия ответила на вопрос о противопоставлении перевода и собственной поэзии, о том, существует ли оно для неё вообще. Оказывается — нет, одно переходит и помогает другому, питается им, обогащается. То же самое и с преподаванием китайского языка, которым Юлия занимается уже давно. Бывшие студенты становятся коллегами и друзьями, как и прочитанные и переведённые с китайского книги подхватываются собственным воображением поэта и перевоплощаются на другом уровне, в собственном самобытном тексте. Как признаётся сама Юлия, для неё самый важный инструмент отношения, осмысления мира — слово, и она помнит это качество в себе с совсем юного возраста.

В заключение отмечу отрадную новость для таких читателей, как я, которые лучше воспринимают текст глазами, — бумажную книгу уже можно заказать. Очень хочется проверить и повторить впечатление от Юлиного чтения, только более медленно, вдумчиво, чтобы уловить не замеченное, ускользнувшее.

Александра Финогенова

Зум назначения 

30.06.2020, 1297 просмотров.




Контакты
Поиск
Подписка на новости

Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации

Регистрация СМИ Эл №  ФC77-75368 от 25 марта 2019
Федеральная служба по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций

© Культурная Инициатива
© оформление — Николай Звягинцев
© логотип — Ирина Максимова

Host CMS | сайт - Jaybe.ru