Дополнительно:

Мероприятия

Новости

Книги

Всемирный день переводчика

В рамках программы «Гости съезжались» VII Московского международного фестиваля «Биеннале поэтов»

 

30 сентября в «Билингве» традиционно отмечали международный день переводчика – в ознаменование своего праздника известные переводчики поэзии и прозы решили представить слушателям произведения, над которыми работали в последнее время.

Участники договорились между собой о выстраивании некой эмоциональной линии – «от более тяжелого к более легкому», и вечер открыл Григорий Кружков, прочитавший недавно переведенную им первую часть поэмы Уистена Одена «Море и зеркало» – поэтического комментария к «Буре» Шекспира. Фрагмент, озвученный Кружковым, – последний обращенный к Ариэлю монолог Просперо, отказавшегося от волшебной силы и подводящего итог своей жизни: то, что осталось за рамками шекспировской пьесы. Белый стих здесь чередуется с рифмованным. Нехорошо говорить о том, что мастерство привычно, но перевод выполнен на том уровне, который и можно ждать от Кружкова.

 

Я выбрал свободу, мой Ариэль, и отпускаю тебя:
Лети куда хочешь, ищи себе новые жертвы –
Любителей гладких ляжек, ловцов убегающей славы,
Какого-нибудь юного бунтаря на цветущей поляне,
Одержимого завистью, нашептывающей исподтишка, 
Толстопуза судью или высохшего, как кузнечик, аскета, 
Грезящего о далеких садах, где время не властно, –
Морочь их, самолюбивых и чванных, води их за нос.
От природы ли ты коварен и зол? Я не знаю.
Может быть, ты просто не умеешь быть праздным,
Оставаться с собою один на один; может быть,
Ты, мошенник, томишься бездельем и втайне тоскуешь 
По хозяину, который бы задал тебе хоть какую работу.

 

Этот перевод вместе с несколькими другими был опубликован в «Иностранной литературе» (№ 7/2011), но отсутствует в «Журнальном зале». Впрочем, Кружков выложил его в своем Живом журнале (http://g-kruzhkov.livejournal.com/26879.html).

Вечер продолжил один из лучших переводчиков немецкоязычной поэзии Алеша Прокопьев. В последнее время он много занимался стихами немецких экспрессионистов, и результат этой работы виден в четвертом номере «Иностранки», который стал важным литературным событием этого года. Но для вечера Прокопьев выбрал переведенный им первый из «Дионисийских дифирамбов» Фридриха Ницше ( «Стало быть, орло-подобны, пантеро-подобны / стремленья поэта, / эти стремленья твои под тысячью масок, / ты – шут, ты – поэтишка!..») и стихи Тумаса Транстремера – через неделю шведский поэт был объявлен нобелевским лауреатом, и пресса, разумеется, обращалась за комментариями к Алеше. Заметим, что в эти дни возобновился старый спор о том, как следует переводить Транстремера: формализуя его стих, как это делал Илья Кутик, или оставляя его, как в оригинале, свободным (так поступает Прокопьев, подчеркивающий, тем не менее, что в текстах Транстремера часты внутренние рифмы и заметна точная работа со звукописью).

Далее выступила Марина Бородицкая, предложившая слушателям угадать, отрывок из какого произведения Шекспира она сейчас прочтет. Последовал полный остроумия том значении, которое слову wit придавали англичане – современники Шекспира) диалог Адрианы с ее сестрой Люцианой о своеволии мужей, прерванный появлением слуги Дромио, шутовской прозой рассказавшего о том, как хозяин, званый к обеду, его поколотил. Как ни прискорбно, присутствовавшие – за исключением обладателей мобильного интернета и тех, кто просто решил промолчать, – не узнали «Комедию ошибок». Перевод Бородицкой производит неоднозначное впечатление: возможно, дело в том, что русское ухо привыкло к более «тяжеловесному» Шекспиру. Кроме того, спорно употребление сочетания «футбольный мяч»: несмотря на то, что у Шекспира действительно стоит слово football оно употреблялось и задолго до Шекспира), речь здесь идет не о самой игре, а о мяче, который пинают ногами. Слово «футбольный» в русско-шекспировском контексте выглядит вызывающе современно – но это субъективное мнение. Вполне возможно, что кто-то назовет это свежим и оправданным решением.

Выступивший вслед за Мариной Бородицкой Александр Ливергант, главный редактор «Иностранной литературы», представил переведенную им большую антологию «Факт или вымысел?», выпущенную издательством «Б.С.Г.-пресс» в 2008 году. В нее вошла эссеистика, документальная и мемуарная проза английских писателей XVI–XX веков. Значительная часть этих текстов до выхода книги не переводилась. Для чтения Ливергант выбрал отрывки из дневников Вирджинии Вулф, записных книжек Сэмюэла Тэйлора Кольриджа, а также из дневников Сэмюэла Пипса – излюбленного литературного памятника англичан. Фрагменты из Пипса, которые читал переводчик, касались отношений знаменитого бытописателя XVII века с женщинами, в том числе собственной женой. Отношения эти бывали, например, такими:

Вчера вечером легли рано и разбужены были под утро слугами, которые искали в нашей комнате ключ от комода, где лежали свечи. Я рассвирепел и обвинил жену в том, что она распустила прислугу. Когда же она в ответ огрызнулась, я ударил ее в левый глаз, причем настолько сильно, что несчастная принялась голосить на весь дом; она пребывала в такой злобе, что, несмотря на боль, пыталась кусаться и царапаться. Я попробовал обратить дело в шутку, велел ей перестать плакать и послал за маслом и петрушкой; на душе у меня после этого было тяжко, ведь жене пришлось весь день прикладывать к глазу припарки; глаз почернел, и прислуга заметила это.

 

Свои дневники, в которых, помимо личных дел, описывалась повседневная жизнь Лондона и государственная политика, Пипс зашифровал, и они были расшифрованы только в первой половине XIX века – об этом тоже рассказал Александр Ливергант.

Последней на вечере читала Ольга Дробот – она представила отрывок из романа популярнейшего в России норвежца Эрленда Лу «Мулей», героиня которого – восемнадцатилетняя девушка, потерявшая в авиакатастрофе всю семью, ведущая дневник и пытающаяся найти способ покончить с собой. Несмотря на такую фабулу, это не трагическая книга – сам автор обозначает ее как трагикомедию; финал здесь, разумеется, жизнеутверждающий.

К сожалению, в вечере не смогли принять участия заявленные Максим Амелин и Ирина Кузнецова, и слушатели в этот раз остались без латинской и французской поэзии. 

 

Лев Оборин

Билингва 

09.11.2011, 5060 просмотров.




Контакты
Поиск
Подписка на новости

Регистрация СМИ Эл № ФC77-75368 от 25 марта 2019
Федеральная служба по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций

© Культурная Инициатива
© оформление — Николай Звягинцев
© логотип — Ирина Максимова

Host CMS | сайт - Jaybe.ru