«Метаморфозы. Беседы о художественном переводе». Нина Габриэлян
Поэтический вечер — всегда работа читающего и слушающего. Этот труд бывает разным: приятным, лёгким, титаническим, сизифовым, и как хорошо, когда слушатель потрудился не напрасно! Чего уж греха таить: каждому зрителю, кто хоть изредка бывает на поэтических мероприятиях, знакомы чувства: боже, это ужасно, побыстрее бы всё кончилось, или — господи, как это прекрасно, остановись, мгновенье, ещё хотя бы немножко послушать…«Метаморфозы. Беседы о художественном переводе». Юлия Дрейзис
Вечера Юлии Дрейзис я ждала, как «сладкого». Основная причина понятна: что мы знаем о современной китайской поэзии? Практически ничего. Эта парадоксальная ситуация: литература соседнего Китая, с которым наша страна делит границу протяженностью больше 4000 километров, остается для нас полнейшей terra incognita. Было бы нелепо упустить возможность узнать о ней чуть больше из первых рук.«Метаморфозы. Беседы о xудожественном переводе». Мария Фаликман
В рамках Всемирного дня поэзии по версии ЮНЕСКО 2016
«Тот, кто знает один язык, не знает ни одного», – сказал Гёте и повторили за ним многие, кто писал о художественном переводе. Повторю и я, но замечу, что владение информацией и даже знание далеко не всегда означает понимание, ещё реже ему сопутствует переводческое чутьё.
«Метаморфозы. Беседы о художественном переводе». Александр Рытов, Андрей Сен-Сеньков, Олег Филиппов
23 января в клубе «Китайский лётчик Джао Да» прошёл вечер, посвящённый англо-американскому поэту Келли Гровьеру (Kelly Grovier). Вёл мероприятие поэт Алёша Прокопьев, а стихи Гровьера читали Олег Филиппов, Андрей Сен-Сеньков и Александр Рытов.«Метаморфозы. Беседы о художественном переводе». Анна Ростокина
Когда-то Сербия, Черногория, Хорватия, Македония, Босния и Герцеговина и Словения входили в состав Югославии под руководством Иосипа Броз Тито. Государственным языком был сербохорватский или хорватскосербский. Ныне формируются сербский, черногорский, хорватский, боснийский языки. Они имеют незначительные лексико-грамматические нюансы, неведомые туристам и улавливаемые узкими специалистами (македонский и словенский имели статус отдельных национальных языков в социалистической Югославии, грамматически они заметно отличаются от сербохорватского и были кодифицированы задолго до девяностых).
Зимнее чтение. Продолжение. «Метаморфозы. Беседы о художественном переводе». Марк Гринберг
4 декабря 2014 года в рамках цикла «Метаформозы» проекта «Культурная инициатива» состоялся вечер переводчика Марка Гринберга.
Он начал свое выступление с эпиграфа – стихотворения одного из его «героев», французского поэта Ива Бонфуа:
Метаморфозы. Беседы о художественном переводе». Борис Скуратов
20 июня состоялся вечер замечательного переводчика и поэта Бориса Скуратова. Проходил он (как нельзя более кстати) в Музее Серебряного века. Народу пришло много, несмотря на дождь и отпускное время. Вел, как всегда, Алеша Прокопьев. Перед началом можно было купить специально изданную по такому случаю книгу стихов и поэтических переводов Б.С., а также кое-что из переведенной им философской литературы.«Метаморфозы. Беседы о художественном переводе». Вечер переводчика Натальи Мавлевич
В Москве в последнее время проводится великое множество мероприятий, часто хочешь попасть на два-три в один день и приходится чуть ли не бросать жребий, иначе будет мучительно больно за то, что упустишь12 Ctrl →