Дополнительно:

Мероприятия

Новости

Книги

Новости

Метка — Метаморфозы.

«Метаморфозы. Беседы о художественном переводе». «Вопрос поставлен: быть или не быть». Фёдор Бавтриков. Новый перевод трагедии Уильяма Шекспира «Гамлет»

Анна Горбатова

Перепрочтение Шекспира

Встреча с актёром театра «Et Cetera» Фёдором Бавтриковым, представившим свой перевод шекспировской трагедии «Гамлет», прошла 29 июня в Музее-квартире А. Н. Толстого в рамках цикла «Метаморфозы. Беседы о художественном переводе».

Что подвигло молодого актёра заняться новым переводом этой пьесы, когда имеющихся — десятки, включая самые известные переводы Михаила Лозинского и Бориса Пастернака, да ещё и стихотворным переводом «с восходящей рифмой»? Предваряя чтение, автор отчасти ответил на эти вопросы. Дело, по его мнению, «во времени, стилевой форме и угле зрения».


Читать дальше

Музей-квартира А. Н. ТолстогоМетаморфозыБавтриков 


«Метаморфозы. Беседы о художественном переводе». Ольга Сульчинская

Герман Власов

В поисках идеальных соответствий

13 января в рамках цикла «Метаморфозы. Беседы о художественном переводе» в Музее Серебряного века (Доме Брюсова) состоялась встреча с поэтом и переводчиком Ольгой Сульчинской. Ольга известна главным образом своими книгами стихов «Amor Brevis» (2007), «Апрельский ангел» (2011), «Волчок» (2014), а также публикациями в журналах «Арион», «Знамя», «Новый мир», «Октябрь» и др. Однако по замыслу постоянного ведущего цикла Алёши Прокопьева (сам проект существует уже не один десяток лет и ранее проходил на таких площадках, как клуб «Билингва» и  «Виндзор паб») в центре внимания на этот раз были не стихи, а переводы.


Читать дальше

Музей Серебряного векаМетаморфозы 


«Метаморфозы. Беседы о художественном переводе». Евгений Солонович

Анна Горбатова

Римские хроники глазами поэта

20 января в Музее-квартире А. Н. Толстого в рамках цикла «Метаморфозы. Беседы о художественном переводе» состоялась встреча с Евгением Солоновичем. Ценителям итальянской поэзии он хорошо знаком по переводам Данте Алигьери, Франческо Петрарки, Никколо Маккиавелли и, конечно, Джузеппе Белли.

На вечере Евгений Михайлович представил третье, дополненное издание «Римских сонетов» Белли. Книгу переводов, изящно оформленную офортами и гравюрами Бартоломео Пинелли, стилистически близкими творчеству поэта, выпустило в конце 2021 года «Новое издательство».


Читать дальше

МетаморфозыМузей-квартира А. Н. Толстого 


«Метаморфозы». Беседы о художественном переводе. Евгений Витковский

Перевод с языка темноты

(Последний вечер Витковского)


Читать дальше

Музей-квартира А. Н. ТолстогоСкорбимМетаморфозы 


«Метаморфозы. Беседы о художественном переводе». Нина Габриэлян

Поэтический вечер — всегда работа читающего и слушающего. Этот труд бывает разным: приятным, лёгким, титаническим, сизифовым, и как хорошо, когда слушатель потрудился не напрасно! Чего уж греха таить: каждому зрителю, кто хоть изредка бывает на поэтических мероприятиях, знакомы чувства: боже, это ужасно, побыстрее бы всё кончилось, или — господи, как это прекрасно, остановись, мгновенье, ещё хотя бы немножко послушать…
Читать дальше

Музей Серебряного векаМетаморфозы 


«Метаморфозы. Беседы о художественном переводе». Юлия Дрейзис

Вечера Юлии Дрейзис я ждала, как «сладкого». Основная причина понятна: что мы знаем о современной китайской поэзии? Практически ничего. Эта парадоксальная ситуация: литература соседнего Китая, с которым наша страна делит границу протяженностью больше 4000 километров, остается для нас полнейшей terra incognita. Было бы нелепо упустить возможность узнать о ней чуть больше из первых рук.
Читать дальше

Музей СеребряногоМетаморфозы 


«Метаморфозы. Беседы о xудожественном переводе». Мария Фаликман

В рамках Всемирного дня поэзии по версии ЮНЕСКО 2016

«Тот, кто знает один язык, не знает ни одного», – сказал Гёте и повторили за ним многие, кто писал о художественном переводе. Повторю и я, но замечу, что владение информацией и даже знание далеко не всегда означает понимание, ещё реже ему сопутствует переводческое чутьё.


Читать дальше

Метаморфозы 


«Метаморфозы. Беседы о художественном переводе». Александр Рытов, Андрей Сен-Сеньков, Олег Филиппов

23 января в клубе «Китайский лётчик Джао Да» прошёл вечер, посвящённый англо-американскому поэту Келли Гровьеру (Kelly Grovier). Вёл мероприятие поэт Алёша Прокопьев, а стихи Гровьера читали Олег Филиппов, Андрей Сен-Сеньков и Александр Рытов.
Читать дальше

Китайский летчикМетаморфозы 


«Метаморфозы. Беседы о художественном переводе». Георгий Ефремов


Читать дальше

Музей-квартира А. Н. ТолстогоМетаморфозы 


«Метаморфозы. Беседы о художественном переводе». Анна Ростокина

Когда-то Сербия, Черногория, Хорватия, Македония, Босния и Герцеговина и Словения входили в состав Югославии под руководством Иосипа Броз Тито. Государственным языком был сербохорватский или хорватскосербский. Ныне формируются сербский, черногорский, хорватский, боснийский языки. Они имеют незначительные лексико-грамматические нюансы, неведомые туристам и улавливаемые узкими специалистами (македонский и словенский имели статус отдельных национальных языков в социалистической Югославии, грамматически они заметно отличаются от сербохорватского и были кодифицированы задолго до девяностых).


Читать дальше

МетаморфозыМузей Серебряного векаАнна Ростокина 


123 Ctrl →

RSS



Контакты
Поиск
Подписка на новости

Регистрация СМИ Эл № ФC77-75368 от 25 марта 2019
Федеральная служба по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций

© Культурная Инициатива
© оформление — Николай Звягинцев
© логотип — Ирина Максимова

Host CMS | сайт - Jaybe.ru